Iris Purple !!!!!!!!

Discussion in 'Cà Phê - Trà Đá' started by PhaLeTim, Jun 26, 2013.

  1. PhaLeTim

    PhaLeTim Thần Tài Perennial member

    Last edited: Jun 27, 2013
    Hoang Ca, Miss Cool and Blue star like this.
  2. Miss Cool

    Miss Cool Thần Tài Perennial member

    Chèn ơi ! Bạn kia cóa phải mềnh hok cà :134:
     
    PhaLeTim and Blue star like this.
  3. Blue star

    Blue star Thần Tài

    Sr bạn mạng rớt liên tục-xài 2 cái dcom rớt cái nầy gim cái kia vô hic...hic
    mời bạn nha
     
    PhaLeTim and Miss Cool like this.
  4. Miss Cool

    Miss Cool Thần Tài Perennial member

    Thanks, từ chối thì trở nên xa lạ . thế thì mềnh ko từ chối đâu nghen :banana:
     
    Blue star and PhaLeTim like this.
  5. PhaLeTim

    PhaLeTim Thần Tài Perennial member

    Tặng các anh chàng hào hoa....

    [YOUTUBE]A44460KzjA8[/YOUTUBE]​
     
    Hoang Ca and Blue star like this.
  6. Blue star

    Blue star Thần Tài

    PhaLeTim likes this.
  7. PhaLeTim

    PhaLeTim Thần Tài Perennial member

    Nụ Hôn Lạnh

    [YOUTUBE]3le7o8dcMz8[/YOUTUBE]



    [​IMG]
     
    Last edited: Jun 27, 2013
  8. Blue star

    Blue star Thần Tài

  9. PhaLeTim

    PhaLeTim Thần Tài Perennial member

    Blue star (Hôm nay)
    Chúc Huynh 1 đêm vui vẻ . M bibi Huynh nha.
    Chúc mọi người 1 đêm ngon giấc ,mơ đẹp

    [​IMG]
     
  10. Blue star

    Blue star Thần Tài

    Con Trai chọn cách im lặng cho nỗi buồn
    Họ không khóc oà lên như con gái
    Cũng không dể dàng bày tỏ tâm sự với ai
    Khi bạn muốn lắng nghe,đừng cố gắng hỏi hết câu nầy tơí câu khác
    Hãy im lặng ngồi cạnh,siết chặt bàn tay đang run rẩy trong niềm đau ấy,và chờ họ sẽ chia

    [​IMG]
     
    Last edited: Jun 27, 2013
  11. Blue star

    Blue star Thần Tài

    Thạch Động Hà Tiên
    Từ Trung tâm thị xã Hà Tiên theo quốc lộ 80 đi về hướng biên giới Việt Nam - Cam-pu-chia độ 3km, du khách đã trông thấy một khối đá vôi khổng lồ cao chừng 50m, đứng sừng sững trên một vùng đất trống chẳng khác nào một pháo đài tiền tiêu ngày đêm canh giữ an ninh cho một vùng biên địa.
    Nhiều hôm, từng đám mây trắng bay chầm chậm đi qua đỉnh động, có đám thì sà xuống thấp len lỏi qua các ngóc ngách của cửa hang tạo ấn tượng như động đá đang nuốt chửng những đám mây. Có lẽ vì thế mà nhà thơ Mạc Thiên Tích đã đặt tên cho cảnh trí này là "Thạch Động thôn vân", tức động đá nuốt mây, là một trong 10 cảnh đẹp nổi tiếng của đất Hà Tiên và xếp vào hàng thứ năm trong 10 bài tổng vịnh.
    Khi leo lên một đoạn dốc là đến trước cửa động, phía trên có đề ba chữ "TIÊN SƠN TỰ", hai bên là hai câu đối "Thạch thượng linh lung lưu ngọc dịch; Đặng trung tĩnh địa ẩn Kim tiên". Bước vào bên trong động, một bầu không khí mát lạnh lan tỏa khắp nơi. Cũng giống như các hang động đá vôi khác, ánh sáng bên trong Thạch Động mờ ảo lung linh. Hang khá rộng và sâu, những khối thạch nhũ mang đủ hình thù kỳ dị, có người tưởng tượng là con trăn tinh trong chuyện cổ tích thần thoại, có hình thù giống các muông thú, có hình lại giống một người đàn bà mà theo dân gian truyền tụng, thì đó là Phật bà Quan Âm, có tượng thì cho đó là Thạch Sanh…
    Và, cũng theo truyền thuyết dân gian, câu chuyện Thạch Sanh chém trăn tinh ở hang sâu lại gắn liền với Thạch Động này. Có lẽ vì thế mà phần lớn người Khơ-me sống quanh vùng đều mang tên họ Thạch chăng? Ở đây, trước kia có một cái hang sâu thăm thẳm và khá nguy hiểm cho những khách tham quan có óc tò mò, khám phá khi vào hang động nên người địa phương đã lấp miệng hang từ lâu. Tương truyền, hang động này ăn thông ra vịnh Thái Lan nên một khi thả những trái dừa xuống hang sẽ có thể tìm thấy nó ở bãi biển Mũi Nai sau đó.
    Trong động còn có đường đi lên lưng chừng núi, đến tận vòm hang. Từ đây du khách có thể phóng tầm mắt nhìn sang đất Cam-pu-chia với các phum sóc ẩn hiện dưới chân đồi hay nhìn toàn cảnh thị xã Hà Tiên thơ mộng thu nhỏ trong tầm mắt, và xa xa là vịnh Thái Lan nhấp nhô những hòn đảo cùng các ghe thuyền chấm phá trên màu xanh của biển nước…
    "Thạch Động thôn vân" thật xứng đáng là một cảnh đẹp của "Hà Tiên thập cảnh" được Mạc Thiên Tích trong tao đàn Chiêu Anh Các đề cao trong bài thơ tổng vịnh mười cảnh đẹp:


    Bình Sơn, Thạch Động là rường cột
    Sừng sững muôn năm cũng để dành.

    [​IMG]
    [​IMG]


     
    PhaLeTim and bình minh 6868 like this.
  12. Blue star

    Blue star Thần Tài

    HÀ TIÊN THẬP VỊNH
    Mạc Thiên Tích
    (Đông Hồ dịch)
    1. Kim Dự Lan Đào
    Một dẫy non xanh nước bích liền.
    Giăng ngang mạch đẹp sông tiên.
    Đông Nam sóng biển bằng trang cả.
    Trên dưới trăng trời sáng rực lên.
    Rồng cá vẫy vùng trong cõi nước.
    Đá cây xan xát khắp ven miền.
    Nghìn thu tiếng gió quanh chân sóng.
    Đậm nhạt trăng treo nét lạ nhìn.

    2. Bình San Điệp Thúy
    Cây xanh ngăn ngắt vút cao cao.
    Ngọn dựng bình dăng đẹp mĩ miều.
    Mây sáng vây quanh hình nu1o rõ.
    Đất trời bền vững nền linh tý,
    Mây khói vời xa nỗi ước ao.
    Danh thắng Hà Tiên đâu dám bảo.
    Cây ngàn mơn mởn biết xanh gieo.

    3. Tiêu Tự Thần Chung
    Lác đác trời tàn nhạt ánh sao,
    Chuông chùa xa vắng tiếng đưa vào.
    Mơ màng cõi tục người tiên lẫn
    Đồng vọng bờ cây bến nước xao.
    Hạc để tiếng vương cành gió thoảng.
    Quạ đưa lời gởi ngọn trăng cao.
    Gối nghiêng giấc tỉnh đêm mê mộng
    Sớm giục canh gà tin khát khao.

    4. Giang Thành Dạ Cổ
    Gió cuốn trời cao mây lạnh tung,
    Sông dài vây tỏa khí anh hùng.
    Lâu thuyền dãi bóng trăng sương lạnh,
    Trống mõ cầm canh sóng nước trong.
    Kim giáp đã nhờ đêm chặt chẽ
    Cẩm bào cho được chốn thung dung.
    Lược thao đem đáp tình minh chúa.
    Nước Việt biên thùy vững núi sông.

    5. Thạch Đông Thôn Vân
    Xanh xanh ngọn đá chạm thiên hà
    Động bích long lanh ngọc chói lòa.
    Chẳng hẹn khói mây thường lẩn quất.
    Không ngăn cây cỏ mặc la đà.
    Phong sương càng dãi màu tươi đẹp
    Nhật nguyệt chi ngừng bóng lại qua
    Chót vót tinh hoa đây đã hẳn.
    Theo chiều gió lộng vút cao xa.

    6. Châu Nham Lạc Lộ
    Bóng rợp mây dâm phủ núi non.
    Bay la bay lả trắng hoàng hôn.
    Góc trời thế trận giăng cây cỏ.
    Đóa ngọc hoa rơi khắp bãi cồn.
    Trăng dãi non treo làn thác đổ.
    Chiều tà cát lẫn ánh mây tuôn.
    Trên đường bay nhảy bao xuôi ngược
    Nghĩ cảnh dừng chân bến nước còn.

    7. Đông Hồ Ấn Nguyệt
    Khói lạnh mây tan cõi diểu mang.
    Một vùng phong cảnh giữa hồng quang.
    Trời xa mặt sóng in đôi bóng.
    Biển bạc vành gương dọi bốn phương.
    Rỗng đã sánh cùng trời bát ngát,
    Sâu còn so với biển mênh mang.
    Cá rồng tỉnh giấc chi tan vỡ,
    Một tấm lòng băng vẫn chói chang.

    8. Nam Phố Trừng Ba
    Một vùng xanh ngát một doành khơi.
    Bãi nối màu thu tiếp sắc trời.
    Mưa khéo mây đem về kết tụ
    Gió nào cho sóng động tăm hơi.
    Biển hâng hẩng sáng triều tuôn dẫy,
    Buồm nhẹ nhàng đưa khỏi thoảng trôi.
    Vực thẳm cá rồng còn ẩn náu.
    Êm đềm nước ngậm bóng trăng soi.

    9. Lộc Trĩ Thôn Cư
    Lều tre giấc tỉnh gió lay mình,
    Tiếng quạ ồn chi trước mái tranh.
    Ráng xế treo ngang khung cửa tím
    Cây vườn che lợp luống rau xanh
    Tánh rần mộc mạc hươu nai dại
    Lòng thích thơm tho nếp tẻ thanh.
    Ai đó hỏi thăm nơi chốn ở.
    Lưng trâu tiếng sáo lặng làm thinh.

    10. Lư Khê ngư bạc
    Bóng chiều nắng ngả dòng sông thẳm,
    Rạch Vược đèn ngư khói chập chùng
    Bến cũ nhấp nhô thuyền đỗ sóng
    Vờ xa san sát lưới phơi trăng
    Cánh tơi sáo thấm sương pha buốt,
    Mái trúc chèo khuya nước sáng trưng.
    Lồng lộng vời trông cười thử hỏi
    Cá rồng vùng vẫy chốn nầy chăng.

    ______

    sưu tầm

    :tea:
     
    PhaLeTim and bình minh 6868 like this.
  13. Blue star

    Blue star Thần Tài

    金嶼攔濤
    一島推嵬奠碧連,
    橫流奇勝壯河仙。
    波濤勢截東南海,
    日月光迴上下天。
    得水魚龍隨變化,
    傍崖樹石自聯翻。
    風聲浪跡應長據,
    濃淡山川異國懸。



    Kim dự lan đào
    Nhất đảo thôi ngôi điện bích liên,
    Hoành lưu kỳ thắng tráng Hà Tiên.
    Ba đào thế tiệt đông Nam hải,
    Nhật nguyệt quang hồi thượng hạ thiên.
    Đắc thuỷ ngư long tuỳ biến hoá,
    Bàng nhai bách thụ tự liên phiên.
    Phong thanh lãng tích ưng trường cứ,
    Nùng đạm sơn xuyên dị quốc huyền.

    ********
    Kim Dữ lan đào, Kim dữ lan đào hay Kim Dự lan đào (金 嶼 攔 濤) , là tên hai bài thơ của Mạc Thiên Tứ; một bằng chữ Hán được xếp trong tập Hà Tiên thập vịnh; một bằng chữ Nôm được xếp trong tập Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh. Cả hai bài đều mô tả cảnh đẹp của núi Kim Dự, một trong mười thắng cảnh của đất Hà Tiên xưa.
    Thi sĩ Đông Hồ giải nghĩa: Kim dữ là hòn đảo vàng. Lan là khép cảnh cửa lại, ngăn chặn, như cánh cửa khép lại. Đào là sóng gió. Vậy, Kim dữ lan đào là hòn đảo vàng ngăn chặn sóng gió từ ngoài biển không lọt vào được bên trong.
    Bốn chữ này ngụ ý nói rằng, Hà Tiên tuy là một vùng đất nhỏ nhưng lại có tầm quan trọng trong việc che chắn cho giang sơn của chúa Nguyễn.
    Tuy nhiên, có người dịch tên núi là Kim Dự hay Kim Dữ. Và núi này rất thấp, nên còn được gọi là hòn hay đảo. Năm 1831, vua Bảo Đại sai sửa sang đồn lũy trên núi, cho đặt trọng pháo, vì thế ngọn núi này còn có tên gọi là Pháo Đài.
    Sách Gia Định thành thông chí của Trịnh Hoài Đức mô tả núi Kim Dữ lớn (Đại Kim Dữ) như sau:
    Đại Kim Dữ ở vùng bãi biển phía nam trấn, chu vi 193 trượng 5 thước ta. Đảo nầy ngăn sóng giữ, ấy là hạt ngọc biển của trấn. Nơi bờ có bắc cái cầu ván để thông lối ra vào, phía sau có viện Quan Âm, là chỗ Tống Thị Sương[1]thêu tượng Phật Bà tịnh tu; phía trái có điếu đình, khi có gió mát trăng trong, khách du ngoạn thường buông câu ngâm vịnh. Phía trước có đặt trại thủ bị, phía tây nam xây lũy đá bao quanh để giữ giặc biển. Đây là cảnh Kim dữ lan đào [đảo Kim (vàng) ngăn sóng], một trong 10 cảnh đẹp ở Hà Tiên.[2]
    Trải bao năm tháng, đồn lũy xưa trên đỉnh núi chỉ còn là phế tích. Giờ đây, ở nơi đó, người ta đã cho xây dựng một toà kiến trúc bề thế, đó chính là khách sạn Pháo Đài. Còn dưới chân núi, con đường bằng đá (đường Cầu Đá) ngày xưa nay đã được mở rộng và trải nhựa. Năm 2003, người ta cũng đã xây dựng cầu bê tông nối liền đôi bờ của cửa biển Hà Tiên. Đứng từ đỉnh, người ta có thể chiêm ngưỡng cảnh biển, cảnh Đông Hồ và phố chợ Hà Tiên. Núi này nay thuộc phường Pháo Đài, thị xã Hà Tiên, tỉnh Kiên Giang.
    Cảnh núi Kim Dữ ngày xưa từng được Mạc Thiên Tứ miêu tả bằng hai bài thơ như sau:
    Thơ chữ Hán (xem trên)
    Thơ chữ Nôm
    Bài Kim dự lan đào bằng Quốc âm lại có đến 34 câu ngâm song thất lục bát và một bài thơ bát cú như sau:
    Kim dữ này là núi chốt then,
    Xanh xanh dành trấn cửa Hà Tiên.
    Ngăn ngừa nước dữ khôn vùng vẫy
    Che chở dân lành khỏi ngửa nghiêng.
    Thế cả vững vàng trên Bắc hải,
    Công cao đồ sộ giữa Nam thiên.
    Nước yên chẳng chút lòng thu động,
    Rồng bủa nhơn xa tiếp bách xuyên.
    Đây là cảnh thứ nhất trong mười thắng cảnh xứ Hà Tiên, và cũng là đề tài mở đầu mà Mạc Thiên Tứ đã chọn cho thi phái Chiêu Anh Các ngâm vịnh. Thi sĩ Đông Hồ giải thích:
    Tác giả lấy ngay cảnh này làm cảnh mở đầu, bởi vị trí Kim Dữ là địa điểm trọng yếu ở ngay giữa cảng Hà Tiên, ngó ra vịnh Xiêm La. Hình thể nó ví như cửa thành thiên nhiên, chống đỡ ngoại xâm và che chỡ nội địa. Tác giả đã khéo mượn vị trí núi để so sánh với nhiệm vụ, với địa vị của mình là một vị tướng lãnh trọng yếu trấn giữ biên cương; mượn lời vịnh cảnh mà thác gởi chí khí tâm sự mình rất nhiều trong đó.
    Đối với hai bài thơ trên, thi sĩ có lời bình, trích:
    Bài Hán thi là bài nguyên xướng, bao nhiêu thi liệu, bao nhiêu từ ngữ về biển khơi về sóng gió tác giả đều dành hết cho bài này. Làm thơ Hán, sẳn thi liệu, sẳn điển cố, sẵn thành ngữ cho nên lời thơ dễ lưu loát, dễ phong phú.
    Vậy mà bài thơ Nôm họa lại, ý tứ vẫn chu đáo lời thơ vẫn thanh thoát. Tác giả đã tìm được vần chốt then rất đắc địa. Vần then vừa để họa vần tiên của bài Hán thi, mà lại nói đúng được hình thế vị trí tác dụng của cảnh đảo Kim Dữ.
    Hai câu đầu: ý nói đất này không phải là đất chiếm đoạt. Họ Mạc đến đây trấn giữ chính là hành động thuận theo ý Trời và ứng với lòng người.
    Câu ba & bốn: nói về công nghiệp ngăn ngừa chống đỡ ngoại địch và che chở bảo vệ cho dân cư đất nước.
    Câu năm & sáu: ý nói đối với biển Bắc (chỉ nước Trung Quốc) thì giữ được thế lực chắn chắn vững vàng; còn đối với Trời Nam (chỉ chúa Nguyễn) thì dựng được công lao to lớn.
    Cây bảy & tám: ý nói sau khi giữ gìn lãnh thổ trong ngoài đều được yên lành, trên dưới đều được no ấm, rồi thì đem chánh lịnh mà cai trị, lấy nhân nghĩa mà ban bố cho khắp chốn xa gần đều được nhờ, ví như dòng nước lai láng chứ chan tràn ngập khắp các sông lạch.
    Ngoài ra, Mạc Thiên Tứ đặt chữ Kim ở đầu đề có một dụng ý văn hoa mà tự hào. Bởi sẵn có chữ Kim thành thang trì, là thành vàng ao sôi, ý nói về thành trì kiên cố, hào lũy vững vàng[3].

    Chú thích
    1. Lịch sử Phật giáo Đàng Trong ghi tên cô là Tống Thị Lương và cho biết rằng cô là con một nhà giàu ở Hà Tiên, giỏi nữ công, giàu nữ hạnh. Khi đến tuổi mười sáu, nhiều nhà quyền thế cậy người đến cầu hôn, nhưng tất cả đều bị cô từ chối. Tương truyền, một hôm có một vị sư lạ tìm đến nhà cô khất thực. Người nhà cô cho gì, sư cũng không nhận chỉ nằng nặc đòi xin chiếc áo lót của cô đang phơi ngoài sân. Cha mẹ cô thấy việc bất nhã nên la mắng, xua đuổi nhà sư. Cô chạy ra khuyên can cha mẹ, thì thấy nhà sư nhìn cô mỉm cười rồi đi thẳng. Sau đó, lúc nào cô cũng thấy hình như có đức Phật hiển hiện ở bên mình, nên nài nỉ xin cha mẹ đi tu. Được phép, cô lập am thờ Quan Âm ở trên núi Kim Dự, rồi thêu một bức hình Quan Thế Âm bồ tát lớn, cứ mỗi mủi kim lại niệm Phật một câu, suốt ba tháng mới xong...(Theo Đại Nam Liệt Truyện tiền biên, quyển 6. Dẫn lại theo, Nguyễn Hiền Đức, Lịch sử Phật giáo Đàng Trong, Nxb TP. HCM, 1996, tr. 385).
    2. Đối diện với Đại Kim Dữ là Tiểu Kim Dữ. Sách Gia Định thành thông chí chép ngọn núi nhỏ này như sau: Ở ngoài cảng Hà Tiên, chu vi 74 trượng, như con cá Kim Ngao trấn nơi cửa biển, làm trụ tiêu cho thuyền bè ra vào.

    :tea:
     
    PhaLeTim and bình minh 6868 like this.
  14. Blue star

    Blue star Thần Tài

    [​IMG]
     
    PhaLeTim and bình minh 6868 like this.
  15. Blue star

    Blue star Thần Tài

    PhaLeTim and bình minh 6868 like this.
  16. Blue star

    Blue star Thần Tài

    屏山疊翠
    籠葱草木自岧嶢,
    疊嶺屏開紫翠嬌。
    雲靄匝光山勢近,
    雨餘夾麗物華饒。
    老同天地鐘靈久,
    榮共烟霞屬望遙。
    敢道河仙風景異,
    嵐堆鬱鬱樹蕭蕭。



    2-Bình san điệp thúy
    Lông thông thảo mộc tự thiều nghiêu,
    Điệp lĩnh bình khai tử thuý kiều.
    Vân ái táp quang sơn thế cận,
    Vũ dư giáp lệ vật hoa nhiêu.
    Lão đồng thiên địa chung linh cửu,
    Vinh cộng yên hà chúc vọng dao.
    Cảm đạo Hà Tiên phong cảnh dị,
    Lam đồi uất uất thụ tiêu tiêu.

    _______________________
    Bình San điệp thúy (chữ Hán: 屏山疊翠) có nghĩa Núi dựng một màu xanh, là tên hai bài thơ của Mạc Thiên Tứ; một bằng chữ Hán được xếp trong tập Hà Tiên thập vịnh được khắc in năm 1737; một bằng chữ Nôm được xếp trong tập Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh[1].
    Cả hai bài đều miêu tả cảnh đẹp của núi Bình San hay Bình Sơn, một trong mười thắng cảnh của đất Hà Tiên (Việt Nam) xưa. Nay núi thuộc phường Bình San, thị xã Hà Tiên, tỉnh Kiên Giang.

    Bình San là một dãy núi như bức bình phong che chắn gần hết mặt phía Tây thành Hà Tiên xưa. Điệp Thuý có nghĩa là ngút ngàn, lớp lớp một màu xanh trập trùng.[2] Núi này còn có tên gọi là núi Lăng, vì trên núi có lăng mộ Mạc Cửu, con cháu họ Mạc và các vị quan văn võ khác.

    Giới thiệu thơ:
    Bài chữ Hán (xem bên trên)

    Bài chữ Nôm
    Đây là một khúc vịnh 30 câu được Mạc Thiên Tứ viết bằng chữ Nôm, theo thể lục bát gián thất (Song thất lục bát), mà cuối đoạn gắn liền với một bài thơ bát cú.
    Bài thơ bát cú như sau:

    Một bước càng thêm một thú yêu,
    Lằn cây vít đá vẽ hay thêu?
    Mây tòng khói liễu, chồng rồi chập,
    Đàn suối ca chim, thấp lại cao.
    Ngọc luật Trâu ông chăng phải trổi,
    Ngòi sương Ma Cật đã thua nhiều.
    Đến đây mới biết lâm tuyền quới,
    Dám trách Sào Do lánh Đế Nghiêu.[3]

    Bình Sơn điệp thúy là cảnh thứ hai trong Hà Tiên thập cảnh. Đầu bài này sóng đôi với đầu bài thứ nhất là Kim Dữ lan đào. Cảnh Kim Dữ là địa điểm chiến lược, thì cảnh Bình San là chốn an nhàn, thanh tú.

    Đề cập bài luật Nôm, trong Văn học Hà Tiên do Đông Hồ biên soạn, có đoạn phân tích đại để như sau:
    Hai câu đầu: tả vẻ đẹp thanh tú của cảnh, với lằn cây vết đá như vẽ như thêu. Câu ba & bốn: tả mây tùng, khói liễu, đàn suối, chim ca. Ở đây, tác giả khéo dùng cụm từ: chồng rồi chập để diễn tả. Câu năm: thừa ý câu bốn, vì tác giả nghĩ rằng đã có khúc hòa tấu thiên nhiên rồi, thì cần gì phải nghe âm nhạc nhân tạo, dù là của Trâu ông (người âm luật học có tài) đi chăng nữa. Câu sáu: thừa ý câu hai & ba. Vì đã có lằn cây vết đá như vẽ như thêu, khói liễu mây tùng chồng chập thì cần chi phải nhìn tranh sơn thủy, dù là của danh họa Vương Duy. Câu bảy & tám: Tác giả kết luận rằng có Bình San, mới biết chốn lâm tuyền là quý; rồi mới hiểu vì sao Sao Phủ & Hứa Do từ chối ngôi vua.

    Đối với bài Hán thi, trong sách trên cũng có phần phân tích, tóm lược như sau: Bốn câu đầu tả cảnh đẹp của núi Bình San. Câu năm & sáu: vừa tả khí thế bề lâu, vừa tự hào khí thế của mình cùng ý mong cầu sự nghiệp được vững bền như non núi. Câu bảy & tám: ý tác giả muốn nói, tuy là núi Bình San không thể sánh với những danh lam khác, nhưng mà một ngọn đồi nhỏ nhắn, một màu xanh nhẹ nhàng cũng đủ là một cảnh đặc biệt, có bản sắc riêng. Câu kết hô ứng với câu hai, nhắc lại lần nữa ý đầu bài, làm nổi rõ thêm màu sắc của ngàn xanh điệp thúy. [4]
    Bùi Thuỵ Đào Nguyên, soạn.

    Chú thích
    1. Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh có sau Hà Tiên thập vịnh (1737), và tập thơ này chưa được khắc in. Bản hiện nay do thi sĩ Đông Hồ sưu tập được.
    2. Thi sĩ Đông Hồ giải nghĩa từ chữ như sau: "Bình là tấm bình phong, sơn là núi, điệp là chồng chất nhiều lớp, thúy là màu xanh lông chim trả" (Văn học Hà Tiên, tr. 177).
    3. Chép đúng theo Văn học Hà Tiên, do Đông Hồ biên soạn, Nxb Văn nghệ TP. HCM, 1999, tr. 160-162. Xem toàn bài thơ trong sách này.
    Chú thích từ khó hiểu:
    Ngọc luật: ống tiêu, ống sáo làm bằng ngọc.
    Trâu ông: chưa khảo cứu được. Ma Cật tức Vương Duy.
    Lâm tuyền: rừng và suối, dùng để chỉ cảnh suối rừng thanh u, tĩnh mịch.
    Sào Do: cùng với Hứa Do là hai nhân vật cao sĩ thời xưa, vua Nghiêu nghe tiếng hiền đức, muốn nhường ngôi cho nhưng cả hai đều từ chối, bỏ đi ở ẩn (theo Đông Hồ, Văn học Hà Tiên, tr. 180).
    _______________
    Sưu tầm
    :tea:
     
    PhaLeTim and bình minh 6868 like this.
  17. Blue star

    Blue star Thần Tài

    蕭寺晨鐘

    殘星寥落向天拋,
    戊夜鯨音遠寺敲。
    净境人緣醒世界,
    孤聲清越出江郊。
    忽驚鶴唳繞風樹,
    又促烏啼倚月稍。
    頓覺千家欹枕後,
    雞傳曉信亦寥寥。


    3-Tiêu tự thần chung
    Tàn tinh tiêu lạc hướng thiên phao,
    Mậu dạ kình âm viễn tự xao.
    Tịnh cảnh nhân duyên tinh thế giới,
    Cô thinh thanh việt xuất giang giao.
    Hốt kinh ngạc lệ nhiễu phong thụ,
    Hựu súc ô đề ỷ nguyệt sao.
    Đốn giác thiên gia y chẩm hậu,
    Kê truyền hiểu tín diệc liêu liêu.

    _____________
    :tea:

     
    PhaLeTim and bình minh 6868 like this.
  18. bình minh 6868

    bình minh 6868 Thần Tài Perennial member

     
    PhaLeTim and Blue star like this.
  19. Blue star

    Blue star Thần Tài

    [​IMG]
    Tịnh xá ngọc tiên

    cách mặt nước biển cao chót vót
    cái nầy tài liệu không có,nên mình biết sao nói thế thôi
    ở trên tịnh xá từ việc sinh hoạt nước cả 1 vấn đề
    có tất cả 15 cái bể =hồ chưá nước,toàn nước mưa,tịnh xá nằm toạ lạc trên núi
    các bạn đi lên phía trên là núi,có những trái cây rất lạ,Mít Nài=múi rất nhiều,ăn hơi có vị chua,muỗi vắt thì vô địch
    có lần nhóm chúng tôi bị lạc vào khi về tơí tịnh xá đã tối
    Từ trên TX nhìn xuống là cầu Tô Châu

    Nội cái tên cũng biết là chùa nữ rồi hén
    Đa phần tx là ni cô

    :tea::tea:
     

    Attached Files:

    Last edited: Jun 28, 2013
  20. Blue star

    Blue star Thần Tài

    mơì bạn-may mắn luôn mĩm cươì cùng bạn
     
    PhaLeTim likes this.